(After Petrarch’s Sonnet 351)
Schmaltzy stressors and plain
aversion fill in for sexless fidelity,
incense what I now know as
cooling urges—their insipid,
pat words refracting a sum
in rays of bemused candor—
a rose-quartz and breathless rivulet
of each upturned ardor’s gutter-talk,
or godly glance to a gal now glad
in blazes, affronting her keen mind,
rightly fooling itself of a sudden
to comfort living’s stunned,
frail varieties taking hold
in a heart otherwise spent.
—
Original Text:
Dolci durezze, et placide repulse,
piene di casto amore et di pietate;
leggiadri sdegni, che le mie infiammate
voglie tempraro ( or me n’accorgo), e ‘nsulse;
gentil parlar, in cui chiaro refulse
con somma cortesia somma honestate;
fior di vertú, fontana di beltate,
ch’ogni basso penser del cor m’avulse;
divino sguardo da far l’uom felice,
or fiero in affrenar la mente ardita
a quel che giustamente si disdice,
or presto a confortar mia frale vita:
questo bel varïar fu la radice
di mia salute, ch’altramente era ita.
CLICK THE IMAGE TO VIEW AND PURCHASE ON AMAZON
LEARN MORE AT PARROT TV